Wissen abgeben, teilen oder austauschen?
Manchmal haben wir mit unserer deutschen Sprache ein Problem. Zum Beispiel bei dem, was wir mit diesem Blog bezwecken. Wir wollen unser Wissen verbreiten und neues Wissen dazugewinnen.
Unsere englischen/amerikanischen Freunde haben dafür ein schönes Wort: to share. Das heißt so viel wie anteil nehmen, gemeinsam nutzen. Und was machen wir?
Wissen abgeben: Das geht nicht, denn wenn ich mein Wissen weitergebe, bin ich es anschließend nicht los, sondern habe im Gegenteil durch die Vermittlung mein Wissen wahrscheinlich gefestigt. Auf jeden Fall behalten.
Wissen teilen: Wer teilt schon gerne. Teilen heißt ein Ganzes in Teile schneiden. Ein Teil ist kleiner als das Ganze. Aber Wissen läßt sich nicht teilen, höchsten mitteilen.
Wissen austauschen: Beim klassischen Tausch gebe ich etwas, um dafür etwas anderes zu bekommen. Beim Austausch von Wissen bin aber mein Wissen anschließend nicht los, sondern habe neues Wissen dazugewonnen.
Vielleicht ist alleine unsere Sprache daran schuld, dass viele Menschen lieber ihr Wissen behalten (Wissen ist Macht!) als es abzugeben, zu teilen oder auszutauschen. Wären sie eher bereit es zu sharen?
Brauchen wir ein neues Wort für die gemeinsame Nutzung oder habe ich da etwas übersehen?
Das könnte Sie auch interessieren:








Ihre Meinung!